En un post anterior hacía referencia al hermoso booklet de Daniel Rhod sobre la historia de las trampas con cartas en Francia y explicaba la razón de por qué las cartas vienen en orden natural de fábrica. Pues bien, no fue ese el único dato que me llamó la atención o que me inspiró a escribir un post. Resulta que al comienzo del librillo, Rhod menciona que las primeras referencias al tema del juego y las trampas provienen de manuscritos, cartas, libros y poemas de siglos pasados. Así es que uno de los primeros en hablar del tema fue, Francois Villon, poeta 'maldito' del siglo XIV.
La primera vez que oí el nombre de Villon fue la primera vez que ví (de las doscientas millones de veces que lo hice) el show de Ricky Jay, "52 Asistentes". Se trata de uno de los momentos del espectáculo que más admiro y no sólo por lo bien recitado que está o lo bien dirigido (como acomoda la silla y se sienta, en que momento pasea entre el público, cuando se pone de pie, etc) sino porque funciona como una gran solución a un gran problema que solemos tener los magos en los espectáculos: la transición. Como pasamos de un efecto a otro.
En ese momento Ricky Jay termina de hacer su clásica Asamblea de Ases (utilizando textual y magistralmente la charla de "El Experto en la Mesa de Juego" - recuerdo que en 'Revelations', Vernon hace referencia a esto diciendo que "un mago norteamericano" utiliza el parlamento tal cual está descrito), termina de hacer la Asamblea, decía, y debe comenzar a hacer su exhibición de trampas de juegos (parafraseando una vez más al "Experto..." dice: "I would like to demonstrate art, ruse, and subterfuge at the card table") y entonces utiliza el poema para la transición. ¿Cómo?. Apenas finaliza la Asamblea, el público aplaude y él, mientras sigue acomodando las cartas, dice sin previo aviso: "Booze and the blowens cop the lot". Hace una pausa, hay silencio y entonces dice: "Alguien tiene idea de lo que quiere decir eso?". Ahí es cuando explica que se trata de un poema de Francois Villon y que básicamente quiere decir que "al final, las mujeres y el vino se lo llevan todo". Es entonces cuando comienza a recitar completo el poema para luego establecer la diferencia grande entre lo que es hacer trampa en el contexto de una partida por dinero o un espectáculo de magia.
Pero lo mejor es dejarlos con el momento en que Ricky Jay recita el poema y, además, con el poema en su traducción al español (si entran a Youtube verán que en la caja de información de video puse todo el poema en inglés).
Balada de buena doctrina
Pues ya bulas apócrifas trafiques
o vivas de ir trampeando con los dados
o monedas corrientes falsifiques
como los que terminan escaldados,
delincuente sin dios ni rey, bandido,
así estafes o robes o adulteres
¿en qué termina tu oro mal habido?
todo se va en tabernas y en mujeres.
Rima, zahiere, pulsa un instrumento
como los locos que el disfraz protege,
hazte el payaso, el mago, inventa un cuento
y representa donde se te deje
escarnios, farsas y moralidades,
gana a las cartas: todo lo que adquieres
-escucha atentamente y no te enfades-
todo se va en tabernas y en mujeres.
¿Que ante tales infamias tú reculas?
Entonces ve a labrar campos y prados,
almohaza caballos, asnos, mulas
si no te cuentas entre los letrados
y ganarás bastante. Mas si acaso
de los que el cáñamo trituran eres
¿no es verdad que el producto de tu brazo
todo se va en tabernas y en mujeres?
Calzas, jubones, bragas, capa
y todos los vestidos que tuvieres
llévalos -¡vámos! ¡que la edad se escapa!-
a las tabernas pronto, a las mujeres.
Fuente poema en español, aquí.
Poema en francés (idioma original), aqui.
Poema en inglés, tal como lo recita Jay, aquí
Buena referencia! - para disfrutar Ricky Jay más e más!
ResponderEliminarExcelente
ResponderEliminar